Tuesday, October 30, 2018

30.10.18 - Ele não da ponto sem nó

Oi!

Well, this weekend saw Brazil willingly devolve into a fascist hellscape (quite a good recap here if you're into that kind of thing), but at least we got a nice barbeque in Campinas out of it, featuring singalongs and 'appy laughter.  We also went to see "First Man" at the IMAX HeadExplodatron on Saturday, which was pretty damn impressive unless you're Gabi and are convinced the moon landings were all fake...

I done made a compilation, and this week's phrase ("ele não da ponto sem nó") is kind of hybrid of "he doesn't miss a trick" and "he only watches out for number one" - literally, "he doesn't make stitches without knots". Not a keeper, really.

Off to scream into the void, speak soon!
The Good, The Fred and The Ugly

PS: Here's a spare Hallowe'en playlist I found down the back of the sofa too: https://open.spotify.com/playlist/2fOlml4S5A0SGtnsq19Vbb

Tuesday, October 23, 2018

23.10.18 - Conversa-fiada

Halloooooo,

Hope all well witchu, we're just back from the beach where we met up with Kika (in the country for an mega-conference in Rio) for a whirlwind tour of the coastline.  We drove up on Friday, stopping off at a huge roadside replica of the Statue of Liberty for lunch, and got to Angra dos Reis in time for dinner on a seemingly abandoned dock.  It was so windy and drizzly that we cancelled our all-day boat tour the next day, only to wake up to blazing sunshine and rush to the harbour, get a shuttle boat to Ilha Grande and un-cancel it.

After a reviving bowl of açaí we bundled into a speedboat and roared halfway round the island, bouncing wildly, until we reached Lagoa Verde, where we could jump overboard for snorkelling and some rather chilly swimming.  After that we took in the Praia dos Macacos (Monkey Beach - no monkeys, but plenty of hammocks), Lagoa Azul and a bay where the driver took us diving for sea turtles, cuttlefish and sea urchins, among other things. 

By this point we were famished so we set off to a restaurant hidden in a mangrove swamp for platters of grilled banana fish, before heading back to the main port and getting battered by wind on our way back to the mainland. The rest of the trip was spent at the hotel drinking increasingly elaborate caipirinhas and wading through the infinity pool, before heading our separate ways on Sunday morning. 

Gaby and I went on to Paraty which is pretty cool - basically an untouched colonial-style town by the sea, uneven cobblestones and all - for a relaxing night in a tiny guesthouse and a pizza in the town centre during a blackout, which just reinforced the 17th century vibe.  And on our way back home we stopped off at Viela da Praia for a chat with the owners about various wedding issues.

Now it's back to work with a vengeance, but I've whipped up another compilation, and my phrase of the week is the name of a restaurant we went to in Angra - it refers to someone who says one thing and does another, apparently.

Speak soon!
Fred

Tuesday, October 16, 2018

16.10.18 - O Poderoso Chefão

Alloooo,

We've been out and about this week with trips to Michelle and Vinicius' for esfihas on Friday, down the road for more esfihas with the Zona Norte massive on Saturday, and a road trip to wine country on Sunday for a birthday lunch for Zila and Edson, crammed with sizzling artichokes.  Next weekend we ride to Ilha Grande, which should be fun.

I have made a new compilation, and my phrase of the week comes from a pet peeve nurtured over many an evening browsing Brazilian Netflix - basically, the titles of most foreign films are translated into Portuguese in an astoundingly literal way, removing any kind of intrigue and blurring everything together into even more of a generic mush than Netflix originally intended.

Transliterating film titles is tricky, considering differences in cultural references and norms. But it seems to me that in this age of streaming platforms you should either stick with the original title and let the synopsis do the heavy lifting, or go for broke and at least come up with some amusingly off-the-wall translations.  There are some amazing examples of this from around the world, which I refuse to fact-check on IMDb for fear of spoiling the fun; hats off to the Chinese in particular for translating "Fargo" as "Mysterious Murder in Snowy Cream", and "Free Willy" as "A Very Powerful Whale Runs to Heaven".

When it comes to Brazil, though, I can only assume that there is one overworked and irreversibly jaded guy in charge of translating every film title (I will call him Translator Man), because the end results tend to have a very distinct air of "will-this-do?" about them.  

So "Pulp Fiction" is "Tempo de Violência" ("Time of Violence"), "Mulholland Drive" is "Cidade dos Sonhos" ("City of Dreams" - which achieves the impressive double-whammy of spoilering the film while also misleading innocent couples into thinking it's some kind of romantic comedy), "All About Eve" is "A Malvada" ("The Baddie") and, perhaps worst of all, "The Godfather" is "O Poderoso Chefão" ("The Big Powerful Boss" which, although technically accurate, could apply just as well to this.)

Sometimes it's pretty obvious that Translator Man hasn't watched the film in question - i.e. "Momento", which is translated as "Amnésia" despite the protagonist repeatedly pointing out that he doesn't have amnesia.  Meanwhile, the rare misguided stabs at innovation result in a mess of subtitles and redundancies - i.e. "Airplane" > "Fasten Your Seatbelts, The Pilot Has Gone Missing" or "Rat Race" > "Everyone's Gone Crazy! - The Race for Million$" - suggesting that maybe making every title as bland as possible is actually the best-case scenario here.
 
What really irks is that very occasionally - like a stopped clock telling the right time twice a day - Translator Man actually improves on the original title.  "Inside Out" was released here as "Divertida Mente", which is a play on words between "divertidamente" ("amusingly"!) and "divertida mente" ("a fun mind").  The pun probably gets Lost in Translation (which is called "Meetings and Failures in Meetings" here, by the way) but I thought it worked quite well.  (Pixar-related aside: "Coco" was hastily renamed "Viva" here because "cocô" means "poo", which probably wouldn't work for a nationwide ad campaign).

Similarly, "The Hangover" became "Se Beber, Não Case!" ("Don't Drink and Marry!"), which unfortunately inspired a legion of similar titles but is still better than the rather nondescript English title; not to mention the French version, "Very Bad Trip".  "A Ressaca", Portuguese for "The Hangover", is the translated title for "Hot Tub Time Machine", obviously.

I'm not sure what point I'm trying to make, really.  Maybe that someone should check in on Translator Man, and make sure he's not being held against his will? Or that he should either leave things be, or go utterly insane and aim to emulate, say, Thailand translating "Little Fockers" as "Zany Son-in-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-in-Law". 

Speak to you soon!
Fred of State

Tuesday, October 9, 2018

09.10.18 - #elenão

Wotcha,

Good to speak to the extended clan the other day, hope you're having a whizzy jolly time. Over here we've been entertaining family and friends, including a particularly indulgent raclette evening and a trip to the cinema with Taynah and Rafael who asked us to be among their groomsmen/bridesmaids at their wedding next May, which is pretty rad.

Otherwise there was a general election on Sunday, although I couldn't participate and just hung around Gaby's old school as she pushed buttons in the voting booth.  It's gone to a run-off vote on the 28th, which means another tense few weeks trying to keep my head down as families are rent in twain.  Here's John Oliver's whimsically British take on it all...

Oh, and: new compilation!

Speak soon!
Fred Flanders

Tuesday, October 2, 2018

02.10.18 - Deus dá asas a quem não sabe voar

Hallooo,

So the highlight of this week was pretty clearly that time on Thursday night when we went to a block-of-flats-to-be in the Zona Sul and were winched 50 metres into the air by a giant crane for an amazing four-course "Dinner in the Sky".  

We entered via a massive hall of mirrors and a fake elevator to outer space, and an open bar and a showrooms for each decade of the 20th century (plus one from 2038 which involved VR headsets and flying cars), but the main event was the afore-mentioned winching, strapped into racing car seats and served MASSIVE PRAWNS as our jolly chef plated everything up and sang impromptu opera in the round. Huge props to Michelle and Vinicius, who invited us and apparently went back for more on Sunday lunchtime.

The rest of the week couldn't help but pale in comparison but we had a cosily domesticated weekend putting up new bookshelves and making new recipes, as well as a dash across town in the pouring rain for ice cream. And now that my boss is back from the UK it's all hands to the pump at work.

I've made another mixtape, and today's phrase means "God gives wings to those who don't know how to fly", i.e. some people have everything going for them but don't make the most of it.  I believe the Italians have a similar phrase - "Dio da il pane a chi non ha i denti" ("God gives bread to those who have no teeth") - but it doesn't fit this week's themes as well.

'Til the next time!